21-Idiomer, Der Ikke Giver Mening, Når De Oversættes Til Engelsk

Selv om du kan være flydende på et andet sprog, er der kun nogle sætninger, der er uforståelige for et fremmed øre.

I Sverige kan en lokal fortælle dig, "der er ingen ko på isen." Selv om dette kan virke som et generelt indlysende ordsprog (trods alt hvad ville en ko gøre på is?), Betyder meningen faktisk noget mere som "Bekymre dig ikke."

Britiske ejendomsmægler citybase afrundede 21 af de mest offbeat og hilariske tider, hvor betydningen af ​​et udtryk var meget tabt i sin oversættelse.

Når du har foretaget en forsigtig beslutning, kan en japansk person ligner valget om at "dumplings over blomster." Mens sætningen kan fremkalde et smukt mentalt billede af dumplings vokser over et vildblomsterfelt (yum!), Betyder det bare, at du har valgt noget praktisk over noget smukt.

Foto Illusion af Mariah Tyler; Billedkilde: Getty Images / iStockphoto

På trods af det maksimale, at alle hunde går til himlen, vil italienerne ikke have dem i kirken. Når man henviser til en uønsket gæst på en fest, kan en italiensk kalde dem "en hund i kirken."

Foto Illusion af Mariah Tyler; Billedkilde: Getty Images / iStockphoto

Når en svensk person "glider ind på en rejeresandwich", betyder det at de nåede deres status uden at skulle arbejde for det.

Foto Illusion af Mariah Tyler; Billedkilde: Getty Images / EyeEm, Getty Images / iStockphoto

En tjekkisk person kan "gå rundt i varm grød" for at undgå et ubehageligt emne.

Foto Illusion af Mariah Tyler; Billedkilde: Getty Images, Getty Images / iStockphoto

Den eneste måde at virkelig lære et fremmedsprog med alle sine quirks, idiomer og kulturelle konsekvenser er at bruge tid i et land, hvor dette sprog tales. For at undgå at lade en frø ud af munden (finsk for at sige den forkerte ting), book en tur til en lære sprog på en studieferie og blive mere attraktiv i processen.